در ترجمه عربی توسط فارسی زبانها عموما اشتباهاتی رخ می دهد. گاهی اشتباه به سبب ندانستن معنای کلمه است. گاه به خاطر نداشتن فرهنگ محلی، کلمه اشتباهی ترجمه می شود. مثلا یکی از سایتهای خبری در خبر شهادت یکی از رزمندگان حزب الله نوشته بود سپس وی را در منطقه جبانه دفن کردند. خب اگر کلمه جبانه را در قاموس پیدا نکنند فکر می کنند اسم منطقه ای است. اما در واقع در لبنان به قبرستان می گویند جبّانه.
یا مثلا در خبر دیگری چنین ترجمه شده بود: با موشک بی 7 شلیک کردند. خب در لبنان به آرپی جی 7 می گویند ب سبعه.
گاهی اشتباه در ترجمه به سبب آن است که معنای کلمه در قاموس هست اما استعمال امروزی آن را نمی دانند. مثلا جرود یا ریف، کلمه هایی هستند که زیاد در خبرهای مربوط به لبنان و سوریه استفاده می شوند و بدون ترجمه می مانند.
گاه اشکال در ترجمه، به سبب آن است که از زبان سومی ترجمه می شود. مثلا اخبار را از یک سایت انگلیسی زبان می گیرند و ترجمه می کنند. رسم الخط برخی کلمات عربی و اسمها بعد از ترجمه به انگلیسی توسط سایت خارجی یا محلی، به گونه ای است که پس از برگرداندن به فارسی اگر مترجم، حواسش نباشد، غلط می شود. مثلا لبنانی ها ق را عموما q می نویسند. لذا حسّان اللقیس را در زبان عربی hassan laqqis می نویسند. مترجم ایرانی هم چنین ترجمه می کند: حسن لاکیس! یا سایتی دیروز خبری در مورد حلب را منتشر کرده بود که حلب را از منبع انگلیسی Aleppo دیده و همان را نوشته بود.
از طرف دیگر عربها در هنگام نوشتن مشخصاتشان، عموما نام پدر را بین نام خودشان و نام خانوادگیشان می آورند. لذا اسم حسن زعیتر فرزند علی، چنین نوشته می شود: حسن علی زعیتر. در ایران وقتی یک عرب چیزی را بخواهد ثبت کند یا در مدرسه و دانشگاه ثبت نام کند، اسمش را اشتباه می نویسند. فکر می کنند نام پدرش، نام خانوادگی اوست. در مثال قبل، اسم وی را حسن علی می نویسند و فکر می کنند علی نام خانوادگی وی است. جا دارد وزارت خارجه و پلیس دیپلماتیک، با بخشنامه ای در جهت تصحیح این اشتباه اقدام کنند.
اشکالات رایج در ترجمه از عربی به فارسی
چهارشنبه, ۱۷ تیر ۱۳۹۴، ۰۵:۰۵ ب.ظ
محمود علوی
اطلاعات و اخبار مختلف فرهنگی، اجتماعی، سیاسی، اقتصادی و گردشگری پیرامون لبنان
برای اطلاعات بیشتر به صفحه درباره پایگاه مراجعه فرمایید.
دستهبندی
-
آشنایی با لبنان
(۷۲۰)-
فرهنگ و آداب و رسوم
(۹۸)-
غذای لبنانی
(۱۲)
-
-
اقتصاد و تجارت
(۱۳۴) -
سیاست
(۲۶۳) -
مقاومت
(۳۷۷) -
مذاهب و طوایف
(۶۵) -
توریسم
(۳۵)
-
-
اخلاق و دین
(۲۱۳) -
امام موسی صدر
(۹۲) -
دنیای دیجیتال
(۲۷) -
راهنمای ایرانیان در لبنان
(۷۶) -
شخصی - درباره ما
(۵۶) -
اخبار
(۳۴۷) -
ایران
(۷۹) -
سفرنامه و لبنان گردی
(۲۸)
دیدگاهها (۱۳)
فیاض
۱۷ تیر ۹۴ ، ۱۸:۵۲
پاسخ:
۱۷ تیر ۹۴، ۲۱:۳۲
جرود سرزمینهایی بایر اطراف شهر است که عموما حالت کوهستانی و تپه ماهور است. ریف به معنای مناطق روستایی هست.
-- رجعت صدر --
۱۷ تیر ۹۴ ، ۲۰:۰۸
چه نکته ای! اصلا به نظرم نرسیده بود که ممکن است برای عامه این کلمات ناآشنا باشد و نام محل، برداشت شود
تصور من این بود که برخی مترجمین با علم به این که مثلاً یک واژه در میان مردم جا افتاده و همه معنای آن را می دانند آن را به کار می برند، مثل ضاحیه یا حیّ التفّاح یا حی الشجاعیه
یا مثلاً وقتی خبرنگار یا مجری می گوید ریفِ دمشق کاملاً مشخص است که آن را عامدانه به کار برده است
ولی فکر می کنم بعضی از اسامی با همان شیوه عربی نوشته شود، بهتر است مثلاً به تازگی در اخبار به جای الانبار می گویند انبار!!!
البته اعراب در نام گذاری شهرها و مکان هایشان خیلی کج سلیقه اند و خودشان زمینۀ این اشتباهات را فراهم می کنند، مثلاً حمص! یا حماء!!!
صددام زمان حمله به ایران به خرمشهر می گفت محمره، من از وقتی فهمیدم محمّره نام یک غذا است، به این نتیجه رسیدم که صدام علاوه بر همه مشکلات روحی و روانی، یحتمل مشکل عقلی هم داشته:)
در مورد حرف ق هم فکر می کردم همگانی است یادم هست چند سال پیش بود که بر سر استفاده برخی از سایت ها از gh به جای Q در لغت Qur'an بحث و جدل شدیدی در گرفته بود چون ظاهراً gh معرب حرف غ است
حالا بگذریم که در مکالمات امروزی به جای ق می نویسند8، به جای ح می نویسند 7، به جای ع می نویسند 3
و این حرف خ که من آخرش نفهمیدم با 2 می نویسند یا 5:)
در مورد اسم خانوادگی، هم فکر می کنم همه مخصوصاً ایرانی ها با این شیوه آشنا هستند
از طرف دیگر عرب ها هم با نام های دو اسمی ایرانی ها مثل محمدعلی یا محمد حسین مشکل دارند
خیلی از آزادگان ما بر سر همین مشکل که نام خودشان و پدرشان دو اسمی بوده خاطرات جالبی از دوران اسارت دارند:)
پاسخ:
۱۷ تیر ۹۴، ۲۱:۳۰
3 به جای ع
5 به جای خ
و...
ht
۱۷ تیر ۹۴ ، ۲۰:۲۲
پاسخ:
۱۷ تیر ۹۴، ۲۱:۲۹
بله. زبان لبنانی محلی خیلی با فصیح فرق داره.
هم مدرسه ای
۱۷ تیر ۹۴ ، ۲۳:۵۶
پاسخ:
۱۸ تیر ۹۴، ۰۳:۵۲
نور
۱۸ تیر ۹۴ ، ۰۱:۵۳
منم خاطرات جالب و خنده داری دارم
مثلا بنده خدایی با نام خانوادگی kasir در جشنواره فجر حضور داشتند به عنوان داور بعد در مجله ایی که به معرفی داوران اختصاص داشت نام ایشان را کثیر نوشته بودند...که درستش قصیر بود نه کثیر و خود ایشان البته اعتراضی نداشتند اما در کل در شأن جشنواره ایی با لفظ بین الملل نبود...
علی
۱۸ تیر ۹۴ ، ۱۱:۵۲
پاسخ:
۱۸ تیر ۹۴، ۱۵:۰۵
علی
۱۸ تیر ۹۴ ، ۱۱:۵۵
مثلا علی کاظم احمد
مهدی اسم پدربزرگ
کاظم اسم پدر
علی هم اسم خودم
پاسخ:
۱۸ تیر ۹۴، ۱۵:۰۳
first name, middle name, last name
مجتهد
۱۸ تیر ۹۴ ، ۱۴:۲۲
پاسخ:
۱۸ تیر ۹۴، ۱۵:۳۹
پارسا
۱۹ تیر ۹۴ ، ۲۰:۴۴
پاسخ:
۲۰ تیر ۹۴، ۰۲:۱۳
یاسر نیکوبیان
۲۰ تیر ۹۴ ، ۰۲:۲۸
باز بی هفت رو یه چیزی ، جبانه یه چیزی ، هادی العامری دیگه کسی هست نشناسدش؟ مشرق تو خبرش که از اشپیگل نقل میکرد نوشته بود هادی الامیری!!!!
سید حسن نصرالله هم که انگار شوهر عمشونه ، هی مینویسه حسن نصرالله ، یعنی بعضی خبر گذاری های خارجی شعورشون از اینا بالاتره
در ضمن فارق از این بحث دقت کردین ما کلا اخبارمون فقط به درد سخنرانی پیش از خطبه می خوره؟! یه بیان کمی نمی بینی شما تو این اخبار ، مثلا میاد میگه فلان راکت رو ساختیم از خصوصیاتش:
برد خوب ، دقت مناسب ، قابلیت حرکت لانچر در مناطق صعب العبور ، تخریب بالا و....
و شعر ! علی هذا ، خوب برد خوب یعنی چی ؟ دقت مناسب چه صیغه ای هست؟ مناطق صعب العبور رو تعریف کن ببینم! تخریب بالا یعنی تا کجا بالا؟!! و....
راستی خیلی خوب شده قابلیت پیوست لینک به نظرات اضافه شده
پاسخ:
۲۰ تیر ۹۴، ۱۲:۵۷
دقیقا همین مواردی که شما گفتی.
فاطمه
۲۲ تیر ۹۴ ، ۰۲:۲۵
پاسخ:
۲۲ تیر ۹۴، ۱۵:۴۷
یاسر نیکوبیان
۲۲ تیر ۹۴ ، ۲۳:۰۰
پاسخ:
۲۲ تیر ۹۴، ۲۳:۰۸
-- رجعت صدر --
۲۵ تیر ۹۴ ، ۱۳:۰۷
چند سال پیش در برنامۀ فرسان القرآن دختربچه ای اواخر سورۀ فرقان را بسیار زیبا تلاوت می کرد
زیر تصویر نوشته شده بود:
زینب بن یوسف الجزائری
من آن روزها فکر می کردم نامش زینب است نام خانوادگی بن یوسف و الجزائری ملیتش است
درست است؟
وگرنه باید می نوشت: بنت یوسف
که چنین چیزی امروز معمول نیست اغلب می نویسند زینب یوسف
پاسخ:
۲۵ تیر ۹۴، ۱۶:۰۱